"lt;section data-style-id="quot;30266"quot; data-support="quot;96編輯器"quot; style="quot;margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; color: rgb(51, 51, 51); font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, "quot; helvetica="quot;"quot; neue"quot;,="quot;"quot; "quot;pingfang="quot;"quot; sc"quot;,="quot;"quot; "quot;hiragino="quot;"quot; sans="quot;"quot; gb"quot;,="quot;"quot; "quot;microsoft="quot;"quot; yahei="quot;"quot; ui"quot;,="quot;"quot; yahei"quot;,="quot;"quot; arial,="quot;"quot; sans-serif;="quot;"quot; font-size:="quot;"quot; 17px;="quot;"quot; letter-spacing:="quot;"quot; 0.544px;="quot;"quot; text-align:="quot;"quot; justify;="quot;"quot; box-sizing:="quot;"quot; border-box="quot;"quot; !important;="quot;"quot; overflow-wrap:="quot;"quot; break-word="quot;"quot; !important;"quot;="quot;"quot;"gt;
上午在北京逝世,享年100歲
1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績考入西南聯大外文系,"從贛江的清水走向昆明的白云"。次年1月,他滿懷憧憬與喜悅進入聯大校園,學號——"A203"。"一年級我跟楊振寧同班,英文課也同班,教我們英文的葉公超后來當了國民黨的外交部長。他是錢鐘書的老師,也是我的老師。還有吳宓,當時都很厲害。"
在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽馮友蘭、金岳霖講哲學,朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說,聞一多講詩詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鐘書講英文,吳宓講歐洲文學史…
1941年,美國派出"飛虎隊"援助中國對日作戰(zhàn),需要大批英文翻譯。許淵沖和三十幾個同學一起報了名。在紀念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會上,當有人提到"三民主義"時,翻譯一時卡住,不知所措。有人譯成"nationality,people"rsquo;s sovereignty,people"rsquo;s livelihood",外賓聽得莫名其妙。這時,許淵沖舉起手,脫口而出:"of the people,by the people,for the people!"簡明又巧妙,外賓紛紛點頭微笑。家里占據兩面墻的書架上,他自己的書幾乎都要放不下了,逐漸占領了墻角、沙發(fā)、地板……一同前往的中譯出版社編輯,帶去他剛出版的新書——《西南聯大求學日記》《畫說經典》《古詩里的核心詞》以及"許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經典系列"21種等,擺了滿滿一桌。
TRANSLATION WORKS
他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰"middot;克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。
?